La popular cantante griega Eleftheria Arvanitaki, acaba de publicar To the edges of your eyes (Al borde de tus ojos), un compacto con sus colaboraciones de los últimos 25 años en discos de otros artistas, y lo presentará el próximo lunes en el Teatro Coliseum de Madrid. Entre las 14 canciones -se incluye en edición especial limitada el DVD de un concierto suyo en el teatro Vrachon de Atenas- hay también inéditas como Into my arms, una canción de Nick Cave convertida en Adeia mou agkalia, y la versión helena de El universo sobre mí, de Amaral.
"Lo que yo hago es combinar dos estilos. El tradicional, no la música tradicional griega, que varía mucho de las montañas a las islas, pero sí canciones nuevas que están inspiradas en la tradición del siglo XX de compositores como Manos Hadjidakis, y la música occidental", explica. Entre sus cantantes preferidas menciona a María Callas, Amália Rodrigues, Oum Kalsoum, Ella Fitzgerald y Barbra Streisand. "Muchas canciones griegas actuales se basan en nuestras tradiciones y se venden muy bien, tanto o más que Madonna o la música pop extranjera."
Arvanitaki, que nació en El Pireo y empezó a cantar en el coro de la iglesia, nunca pensó que el canto se convertiría en su profesión. "Lo que yo quería era ser arqueóloga, pero conocí a unos chicos que tocaban rebétika [género de música popular griega] y me invitaron a estar con ellos. Yo trabajaba entonces como contable con el fin de reunir el dinero suficiente para poder irme a Italia a estudiar arqueología", dice riendo.
"Lo que yo hago es combinar dos estilos. El tradicional, no la música tradicional griega, que varía mucho de las montañas a las islas, pero sí canciones nuevas que están inspiradas en la tradición del siglo XX de compositores como Manos Hadjidakis, y la música occidental", explica. Entre sus cantantes preferidas menciona a María Callas, Amália Rodrigues, Oum Kalsoum, Ella Fitzgerald y Barbra Streisand. "Muchas canciones griegas actuales se basan en nuestras tradiciones y se venden muy bien, tanto o más que Madonna o la música pop extranjera."
Arvanitaki, que nació en El Pireo y empezó a cantar en el coro de la iglesia, nunca pensó que el canto se convertiría en su profesión. "Lo que yo quería era ser arqueóloga, pero conocí a unos chicos que tocaban rebétika [género de música popular griega] y me invitaron a estar con ellos. Yo trabajaba entonces como contable con el fin de reunir el dinero suficiente para poder irme a Italia a estudiar arqueología", dice riendo.
La historia de la rembetika se remonta al folklore que interpretaban los refugiados turcos llegados a Grecia en la década del ‘20. En la actualidad, Elefthería Arvanitaki es la voz más conocida y principal difusora de este género. Es, además, una de las figuras musicales más importantes de Grecia.
Su prometedora carrera solista se inició tras dejar la Opisthodromiki Compania, a la cual había ingresado a comienzos de los ‘80 interpretando diferentes estilos tradicionales griegos tales como la rembetika, la demotika, la nisiotika y la laika.
Pasó muy poco tiempo para que muchos se dieran cuenta del potencial que Elefthería poseía: su emotiva y cálida voz, su personalidad y, por sobre todo, su búsqueda en las raíces musicales griegas y las nuevas formas de expresión de los compositores actuales. La aparición de Stamatis Sjpanoudakis, escritor y compositor griego, le dio nuevos aires a la carrera de Elefthería. Elaboraron en conjunto el álbum “Contraband”, editado en 1986, considerado unos los trabajos más innovadores de la década del ‘80.
Otro compositor griego que se acercó a la cantante fue Nikos Xyadkis, quien encontró en Elefhtería la voz ideal para sus canciones. El resultado de la unión de ambos se escuchó en interesantes trabajos, tales como “Tenedos”, “Melti Ton Gremon” y “Akrotirio Tenaron”.
El disco que Elefthería grabó a comienzos de los ‘90, “Menos Ektos (Me quedo afuera)” impulsó su carrera más allá de las fronteras de su país. Con influencias de la música balcánica y del este europeo, el disco marcó los pasos a seguir en su futuro; además, una de sus canciones (“Dinata-Dinata”) se convirtió en éxito en toda Europa.
Consagrada en Grecia y en gran parte del viejo continente, la cantante continuó su carrera con el lanzamiento de “Ta Kormia Ke Ta Maheria” (“Los cuerpos y los cuchillos”), trabajando en sociedad con el compositor norteamericano de origen armenio Ara Dinkjian, integrante del grupo Night Ark.
En los últimos años, Elefthería ha girado por todo el mundo, participando, entre otros, en los festivales Womad, el Festival de Jazz de Montreaux y en el Festival Internacional de Jerusalén. La energía y el calor del contacto de Elefthería con su público se reflejaron en varios discos grabados en directo.
PD: No puedo dejar de añadir canciones de Ελευθερία Αρβανιτάκη, todas tan hermosas, su voz encanta como una musa, espero que la disfrutéis tanto como yo lo estoy haciendo ahora que recupero su voz y sus letras hace tiempo sepultadas; ahora van conformando mis horas de libertad y van modelando un crisol de poesías musicadas. Toda una dulzura que hay que saborear.
Entrevista en españa
Θέλω κοντά σου να μείνω (Quiero quedarme junto a tí)
Δε ζω χωρίς εσένα ούτε λεπτό
Αγάπη μου της μοίρας ήταν γραφτό.
Θέλω κοντά σου να μείνω
Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...
Τα βλέφαρά μου να κλείνω
Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!
Σε νιώθω, σε λατρεύω και σε ποθώ
Κι αν κάποτε σε χάσω θα τρελαθώ.
Θέλω κοντά σου να μείνω
Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...
Τα βλέφαρά μου να κλείνω
Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!
No puedo vivir sin ti ni un minuto,
Mi amor estaba escrito por el destino.
Quiero quedarme junto a ti,
Quiero ser tu sombra,
Suavizar cada herida
Que te duela…
Cerrar mis párpados,
Que me beses y apagarme,
Quiero quedarme junto a ti
¡ eternamente…!
Te siento, te adoro y te deseo
Y me volveré loca si alguna vez te pierdo.
Quiero quedarme junto a ti,
Quiero ser tu sombra,
Suavizar cada herida
Que te duela…
Cerrar mis párpados,
Que me beses y apagarme,
Quiero quedarme junto a ti
¡ eternamente…!
Δυνατά (Fuerte posibilidad)
Σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή.
Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.
Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Δυνατά , δυνατά
σ' ένα θέαμα κοινό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ
Μα σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή
Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.
Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Κι αναμμένο πετά
σπίρτο η γη στον ουρανό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ
Κι όλο κάτι λέω
κάποια αγάπη κλαίω
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα
Με τα χρόνια μου
στα σεντόνια μου
σαν φαντάσματα.
Δεν υπάρχουν πολλά
που να ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.
Como una mujer nace
Sobre la tierra, la noche, la mañana
Y todo sale hacia fuera de nuevo
Y se convierte en vida.
¿Qué vieja arca
Dentro de las galerías del tiempo
Saca todavía a la luz
Respiraciones parejas?
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
En un espectáculo común.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Y según avanzan los pasos de la danza
Con las manos abiertas
Todo lo desprecio.
Pero como una mujer nace
Sobre la tierra, la noche, la mañana
Y todo sale hacia fuera de nuevo
Y se convierte en vida.
¿Qué vieja arca
Dentro de las galerías del tiempo
Saca todavía a la luz
Respiraciones parejas?
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Y una cerilla encendida
Le lanza la tierra al cielo.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Y según avanzan los pasos de la danza
Con las manos abiertas
Todo lo desprecio.
Y continuamente digo algo,
Lloro por algún amor,
Y continuamente dentro de mí lamento mis ruinas.
A mi edad
En las sábanas
Como fantasmas.
No hay muchas cosas
Que podamos esperar juntos.
Mira, mira allá en lo alto
Otro siglo está vivo.
το μηδέν (El cero)
Το μηδέν θα κάνω κύκλο
Κι εκεί μέσα θα χορεύω
Κι ας μην ξέρω που πηγαίνω
Κι ας μην ξέρω τι γυρεύω.
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πάει να πει πως ξαναρχίζω,
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πίσω δεν ξαναγυρίζω...
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι
Με ταχύτητες μεγάλες
Μοναχά η γη αλλάζει.
Έτσι μόνο η γη αλλάζει
Με ταχύτητες μεγάλες
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι.
Στάχτη γίνανε τα πάντα
Κάηκε το παρελθόν μου
Όλη μου η περιουσία
Στην καρδιά και στο μυαλό μου.
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πάει να πει πως ξαναρχίζω,
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πίσω δεν ξαναγυρίζω...
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι
Με ταχύτητες μεγάλες
Μοναχά η γη αλλάζει.
Έτσι μόνο η γη αλλάζει
Με ταχύτητες μεγάλες
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι.
Voy a hacer un círculo con el cero
Y allí dentro voy a bailar sin parar
Aunque no sepa adónde voy,
Aunque no sepa lo que estoy buscando.
Anulo mi vida,
Esto significa que vuelvo a empezar.
Anulo mi vida,
No vuelvo hacia atrás.
Pusimos fuego en los frenos
Y nos quedó el acelerador.
A grandes velocidades
Solamente cambia la Tierra,
De este modo sólo cambia la Tierra
A grandes velocidades.
Pusimos fuego en los frenos
Y nos quedó el acelerador.
Todo se convirtió en ceniza,
Se quemó mi pasado,
Toda mi fortuna
En mi corazón y en mi mente.
Anulo mi vida,
Esto significa que vuelvo a empezar.
Anulo mi vida,
No vuelvo hacia atrás.
Pusimos fuego en los frenos
Y nos quedó el acelerador.
A grandes velocidades
Solamente cambia la Tierra,
De este modo sólo cambia la Tierra
A grandes velocidades.
Pusimos fuego en los frenos
Y nos quedó el acelerador.
Της καληνύχτας τα φιλιά (Los besos de medianoche)
Εδώ να μείνεις,
να με κρατήσεις αγκαλιά
να μ' ανακρίνεις.
Της καληνύχτας τα φιλιά
τι μου τα δίνεις.
Δεν φεύγω απόψε
κι απ' το αμάξι δε θα βγω
κι αν έχεις τίποτα μαζί μου να συγκρίνεις
εδώ να μείνεις
να το μάθουμε κι οι δυο.
Εδώ να μείνεις
της καληνύχτας τα φιλιά μη μου τα δίνεις.
Εδώ και τώρα
γιατί είν' ο δρόμος μας παλιός
και κατηφόρα.
Της καληνύχτας τα φιλιά
δεν είναι δώρα.
Δεν φεύγω απόψε
κι απ' τη ζωή σου δεν θα βγω
κι ας είναι η σχέση μας μισή
τα λόγια φόρα,
εδώ και τώρα στης αγάπης τον θυμό.
Quédate aquí,
Abrázame,
Interrógame.
No me des los besos
De las buenas noches.
Esta noche no me voy
Y no salgo del coche
Y si no tienes nada con que compararme
Quédate aquí
Para que los dos lo aprendamos.
Quédate aquí
No me des los besos de las buenas noches.
Aquí y ahora
Porque nuestro camino viene de lejos
Y va cuesta abajo.
Los besos de las buenas noches
No son regalos.
Esta noche no me voy,
Y de tu vida no salgo,
Aunque nuestra relación esté rota por la mitad
Pon las palabras
Aquí y ahora, a la furia del amor.
Πάρε με αγκαλιά και πάμε (En tus brazos llévame y vamos)
Πώς φτάσαμε ως εδώ και τ΄ αύριο
μοιάζει σα να ΄ναι χθες και για τους δυο
Ξέρω θα φύγεις το πρωί
πριν από μένα πάντα εσύ,
θα με κοιτάζεις που κοιμάμαι σαν παιδί.
Την πόρτα πίσω σου σιγά
θα κλείσεις φεύγοντας μετά
ένα όνειρό σου θα ΄χω πάρει στα κλεφτά.
Ψάξε με μες στο σκοτάδι
Κρύψε με σ΄ ένα σου χάδι
Φίλα με να μη φοβάμαι.
Πάρε με αγκαλιά και πάμε
Πώς πέρασε ο καιρός, μοιάζει σα χθες
τ΄ αύριο που περιμέναμε, για πες…
Πες μου δυο λόγια μοναχά
αληθινά, απ΄ τα παλιά
κι αγάπησέ με απ΄ την αρχή σιγά σιγά.
Πες μου δυο λόγια μοναχά
Πάντα το ζήταγες αργά
Να ξημερώνει και να μένουμε αγκαλιά.
Como hemos llegado hasta aquí, y el mañana,
nos parece como si fuese el ayer
Lo sé partirás al amanecer
antes que yo siempre tú,
mientras me contemplas en mi sueño de niña.
La puerta tras de ti suavemente
cerrarás, marchándote después
de yo lograr uno de tus sueños robar.
Búscame en la oscuridad
escóndeme en una caricia
bésame para no sentir miedo
en tus brazos llévame y vamos
Como ha pasado el tiempo, parece ayer
el mañana que esperábamos, dime...
Dime dos palabras y no más,
verdaderas, del ayer
y desde el principio ámame poco a poco
Dime dos palabras y no más
Siempre lo rogabas despacio
Al amanecer seguir abrazados.
Τα κορμιά και τα μαχαίρια (Los cuerpos y los cuchillos)
Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε κάποτε αλλάζουν χέρια,
τα σημάδια τους αφήνουν
που πονανε και δε σβήνουν.
Άγγιξέ με, φίλα με, μύρισέ με
κρύψου μέσα μου, κατοίκησε με,
σαν παλιό κρασάκι φύλαξέ με
ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά,
αχ! ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά
είναι μια πατρίδα που θα γίνει ξενιτιά.
Τα πουλιά και τα τριζόνια
άντε τραγουδάνε τόσα χρόνια
κι από την ανατριχίλα
κοκκινίζουνε τα μήλα.
Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε μη βρεθούν σε λάθος χέρια,
κάποιο φονικό θα γίνει
και ποιός παίρνει την ευθύνη.
Μέσα στης γιορτής το κέφι
άντε πιο ψηλά κρατάει το ντέφι
όποιος πόνεσε και ξέρει
γλύκα που 'χει το μαχαίρι
Los cuerpos y los cuchillos,
Vamos, en algún momento se cambian las manos,
Dejan sus marcas
Que duelen y no se borran.
Tócame, bésame, olfatéame,
Ocúltate en mi interior, puéblame,
Como un viejo vinito guárdame.
Un cuerpo no es sólo un regazo,
Es una patria que se convertirá en exilio.
Las aves y los grillos,
Vamos, están cantando tantos años…
Y del estremecimiento
Enrojecen las manzanas.
Los cuerpos y los cuchillos,
Vamos, que no se hallen las manos en un error,
Algo mortífero va a suceder
Y ¿quién será el responsable?
En medio del ánimo de la fiesta,
Vamos, sostiene más alto la pandereta
Aquel que se ha lastimado y conoce
La dulzura que tiene el cuchillo.
Δεν απαντά (No contesta)
Έχω γεμίσει τη ζωή μου με ανάσες
που χρόνια τ' ανεβαίνω κόντρα τα σκαλιά
κι άναψαν έξαφνα οι αισθήσεις μου οι πάσες
και λέω στο θάνατο θα φύγω απ' τη δουλειά.
Τα μεσημέρια που η καρδιά στενοχωριέται
που κάθε βήμα μου το βλέπει οριστικό
της λέω αγάπη μου, η αγάπη δεν κρατιέται
μ' ένα τηλέφωνο κι εκείνο βιαστικό.
Δεν απαντά.
Δεν εμφανίζεται, δεν επιστρέφει.
Κι ούτε ρωτά μήπως την γύρεψαν
δεν είν' εδώ.
Έχω κρεμάσει στο μπαλκόνι μου ένα αστέρι
του ονείρου μου τους μάγους να οδηγεί
κι αυτούς που μέσα μου με κλείδωσαν, ποιος ξέρει
μπορεί στο ψέμα τους μια βόλτα να 'χουν βγει.
Δεν απαντά.
Δεν εμφανίζεται, δεν επιστρέφει.
Κι ούτε ρωτά μήπως την γύρεψε
ποτέ κανείς.
Δεν απαντά
η Ελευθερία της χρόνο δεν έχει.
Είναι καλά και ζει στον κόσμο της όπως κι εσείς.
He llenado mi vida de respiros,
Llevo años subiendo las escaleras al revés
Mis sensaciones todas se han iluminado de repente
Y digo a la muerte que dejo el trabajo.
Los mediodías que el corazón está triste
Que cada paso lo ve como definitivo
Le digo, amor mío, el amor no se puede mantener
Con una llamada, y encima rápida.
No contesta.
No aparece, no vuelve.
Ni siquiera se preocupa por si han preguntado por ella,
No está aquí.
He colgado en mi balcón una estrella
Para que guíe los magos de mis sueños
Y a los que me han encerrado en mi misma, quién sabe,
Quizá han salido a dar un paseo a su mentira.
No contesta.
No aparece, no vuelve.
Ni siquiera se preocupa por si han preguntado por ella,
No está aquí
No contesta.
Su Libertad no tiene tiempo.
Está bien
Y vive en su mundo como ustedes.
Μένω εκτός (Me quedo fuera)
Μένω εκτός, θυμάμαι ονόματα
τρέχω με ταχύτητα φωτός.
Μένω εκτός σαν κάτι στόματα
που 'διωξε απ' τον κόσμο ένας λωτός.
Τα βράδια μου τα εργένικα
τραγούδια λέω αρμένικα
θέλω να γυρίσω
μα ο παράδεισος κλειστός.
Τα βράδια μου τα εργένικα
τραγούδια λέω αρμένικα
θέλω να μιλήσω
μα είν' ο τόπος μου σβηστός.
Μένω εκτός, μιλάω με σύρματα
στη σιωπή ζυγιάζω σαν αητός.
Μένω εκτός σαν κάτι σχήματα
που 'φτιαξε στην άμμο ένας πιστός.
Me quedo fuera, me acuerdo de nombres
Corro a la velocidad de la luz.
Me quedo fuera como unas bocas
Que un loto ha mandado fuera del mundo.
Mis noches solteras
Canto canciones armenias
Quiero volver
Pero el paraíso está cerrado.
Mis noches solteras
Canto canciones armenias
Quiero hablar
Pero mi lugar está apagado.
Me quedo fuera, hablo por cable
Me deslizo en el silencio como un águila.
Me quedo fuera como algunos dibujos
Que ha hecho en la arena un creyente.
Y ahora una de las más bellas canciones de Eleftheria Arvanitaki. Su impresionante interpretación la coloca entre las mejores. Es una pena que el idioma nos mantenga a veces tan alejados de los griegos hoy dia, porque siguen guardando en sus textos líricos la belleza de los antiguos. Canciones como éstas lo demuestran, donde la naturaleza se funde con el alma del hombre para expresar el sentimiento que nos une a todos, el amor. Queja - el exilio es un tema que entronca con la tradición de los líricos arcaicos y la poesía griega en general que une al hombre con el cosmos para formar una unidad, un todo. La tierra, el agua, el aire (los vientos), la luz, elementos primeros, el argé de los presocráticos, el sentimiento de pertenencia a un lugar y de exilio, de extrañamiento. Todo brota de la virtuosa voz de Eleftheria (Libertad) para hacernos volar por un paisaje de bellas sensaciones. Al comienzo del video, nos dice la presentadora cómo a veces las interpretaciones penetran profundamente en el alma de los hombres, haciendo que participe en la misma. Es "como cuando el otro, el espectador, el oyente siente que no está sólo." ¡Qué maravilla! Como decía, el resto de Europa se pierde la belleza con que los griegos explican a veces "el hecho humano", cómo explican a veces ese instante de comunión, de empatía o mejor dicho simpatía (συν πάθοσ ), de sentir-sufrir con el otro.
Παράπονο - H ξενιτιά (Queja – El exilio)
Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian.
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Compositor: canción tradicional armenia. /Arreglos y adaptación: Ara Dinkjian.
Letrista: L. Nikolakopoulou.
Βαριά βραχιόλια οι λύπες
πως μ' αγαπάς δεν είπες.
Το 'χω παράπονο μάνα μου, στόμα μου
κι ας πέθανε το σώμα μου.
Δε θέλω, φως μου, κόσμο
στα χείλη μου έχω δυόσμο.
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου
της λησμονιάς σαϊτα μου.
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα
του φεγγαριού τη λάμα.
Παρ' τη και χτύπα με μάνα μου, τρέλα μου
κι αν κλαίει η ψυχή σου, γέλα μου.
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές.
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες.
Pesadas pulseras las penas,
no dices cuánto me quieres.
Tengo esa queja, amor mío, boca mía,
y que se muera mi cuerpo.
Tengo esa queja, amor mío, boca mía,
y que se muera mi cuerpo.
No quiero gente, luz mía,
tengo en el labio el sabor de la menta.
Tengo esa queja, quítame, pídeme,
saeta mía del olvido.
Tengo esa queja, quítame, pídeme,
saeta mía del olvido.
Te envío con una carta
la cuchilla de la luna.
Cógela y golpéame, amor mío, locura mía,
y si llora tu alma, sonríeme.
Cógela y golpéame, amor mío, locura mía,
y si llora tu alma, sonríeme.
Altas montañas y brillos de estrellas,
neblina sobre ríos, abetos, laureles, mirtos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.
Gargantas húmedas y cuevas de dragones,
alas de águila y nidos negros de los vientos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.
Ruiseñor, seductora ceniza que calcinas,
dime con qué vino se embriagan sus ojos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario