domingo, 19 de octubre de 2008

MINA MAZZINI



Mina Anna Mazzini más conocida por su nombre artístico Mina, es la cantante más reconocida de Italia. Nació en Busto Arsizio, Lombardia, Italia, el 25 de marzo de 1940, aunque creció en Cremona, ciudad que le ha valido el sobrenombre popular de "Tigresa de Cremona."



Su primera incursión en el mundo de la canción fue en 1958, en un local de la comuna italiana de Pietrasanta llamado La Bussola, con la canción "Un'anima pura". En aquel periodo, bajo la influencia del rock and roll que invadía Italia, grabó en inglés los sencillos "Be Bop A Lula" y "When" con el seudónimo de Baby Gate.

Debutó en televisión en 1959, en el programa Il musichiere, cantando "Nessuno". En 1960 y en 1961 participó en el Festival de Sanremo con las canciones "È vero" y "Le mille bolle blu" respectivamente.

Durante los años 60 y 70 su popularidad comenzó a crecer. Se convirtió, junto a Lucio Battisti, en una de las voces más populares de Italia. Empezó a darse a conocer fuera de su país grabando canciones en español, francés, turco y japonés.

En 1974, presentó con Raffaella Carrà su último programa nocturno Milleluci. En 1978 tienen lugar sus últimos conciertos en directo y apareció en televisión por última vez interpretando la canción "Ancora, ancora, ancora". Se trasladó a Lugano en la primera mitad de los años 70, donde abrió la sede de su estudio de grabación y pidió, obteniéndola en 1989, la ciudadanía suiza.

De 1978 a 1995, Mina publicó un doble disco cada año, alternando cover y canciones inéditas de cantautores italianos, como Lucio Battisti y Renato Zero, con quien grabara a duo, el tema "Tutti gli zeri del mondo" (Todos los ceros del mundo), y sólo en 1996 su producción comenzó a ralentizarse, hasta llegar a 2004, primer año desde el inicio de su carrera en el que no editó ningún disco. En 2000, grabó a dúo con Mónica Naranjo "Él se encuentra entre tú y yo", una canción que aparece en el tercer álbum de la cantante catalana, llamado Minage en su honor. En 2007 Miguel Bosé incluye en "Papito" el duo "Agua y sal", previamente grabado por Mina y Adriano Celentano en "Mina-Celentano"En los últimos años, Mina ha empezado a colaborar con periódicos y revistas como comentarista.



Mina Mazzini es la diva por excelencia de la pasión italiana, podría poner muchas canciones pero sólo una habla por si sola, la maravillosa Ancora, ancora, ancora. Ésta es la canción que he elegido para su presentación. La cantante Mónica Naranjo, admiradora declarada de Mina, la versionó en su disco Minage, claro tributo a la artista italiana. Les vamos a ofrecer los dos videos. Aunque admiro también a la cantante catalana, no hay color. El video de Mina en el año 1978 habla por si solo: primer plano de su rostro maquillado, sin figurantes, sin bailarines, sin escenario. Toda ella un espectáculo: interpreta con una carga erótica impresionante la letra de la canción, la pasión va creciendo como si estuviera viviendo ese momento del deseo en suspense, ese deseo que reclama con tanta fuerza "ancora, ancora, ancora." Al borde del orgasmo. Sensacional. Aún hoy este video sería un escándalo. Pasión mediterránea. No exitiría Mónica Naranjo si no hubiera existido antes Mina Mazzini, observen cómo la imita a veces hasta en la imagen y el maquillaje. Ah, y por supuesto la canción original en italiano es mucho más bonita. Hay pocos cambios, pero los hay. Mucho mejor si os la traduce alguien que sepa italiano. Gracias Juan por haberme enseñado esta canción.


Ancora, ancora, ancora.


Se vuoi andare ti capisco
se mi lasci ti tradisco si,
ma se dormo sul tuo petto
di amarti io non smetto no.
Tu stupendo sei in amore
sensuale sul mio cuore si,
se poi strappo un tuo lamento
è importante questo mio momento perché
io ti chiedo ancora
il tuo corpo ancora
le tue braccia ancora
di abbracciarmi ancora
di amarmi ancora
di pigliarmi ancora
farmi morire ancora
perché ti amo ancora.
Confusione la tua mente
quando ama completamente si,
con le sue percezioni
mette a punto le mie inclinazioni perché
io ti chiedo ancora
la tua bocca ancora
le tue mani ancora
sul mio collo ancora,
di restare ancora
consumarmi ancora
perché ti amo ancora
ancora, ancora, ancora...


Mónica Naranjo. Ahora, ahora.



Ahora les ofreceremos diversas versiones de SOBREVIVIRÉ, la original de Mina, la versión de Mónica Naranjo y la de Gloria Gaynor. Muy interesantes es también la de Remedios Amaya en flamenco pero esta última no está disponible en video. La versión original de Mina se titula Fiume azzurro.





Mónica Naranjo, Sobreviviré.




Gloria Gaynor, I will survive.





A continuación vamos a ver la atrevida "L'importante è finire", "Lo importante es llegar (o terminar)" o lo que es lo mismo lo importante es "correrse" que es lo que quiere decir exactamente la canción por lo que fue censurada en un primer momento en Italia. La verdad que la ambigüedad del término "llegar" le da más clase a la canción. Mónica Naranjo la convierte en la resignada "Que imposible." Es muy sexual también pero como siempre, Mina va más allá, mucho más allá. Aunque debo confesar que en este video creo que esta un tanto sobreactuada, es demasiado, utiliza los recursos del cine mudo, o a mí me lo parece. Creo que está muy exagerada. Da un poco de pavor ¿no creen?.







Mónica Naranjo, Que imposible.


DESPINA VANDI










Despina Vandi (griego: Δέσποινα Βανδή), nacida el 22 de Julio de 1969 en Tipigen, Alemania es una reconocida y famosa cantante alemana griega. Mezcla en su música "elementos tradicionales griegos" con el "pop" y el "dance" más modernos. Su nombre real es "Despina Malea."

Nació en Tipigen, Alemania, un pequeño pueblo cerca de Stuttgart. Sus padres se habían desplazado allí desde Kavala,Grecia y volvieron a Grecia cuando Despina tenía 6 años. Como resultado, la pequeña Despina nunca aprendió alemán. Pasó el resto de su niñez en Kavala antes de ir a la Universidad de Tesalónica, donde estudió psicología, filosofía y educación.

Durante su estancia en la universidad, Despina empezó a cantar en un bar local con un amigo suyo que tocaba el piano. Pronto creció su interés por la música, recibió cursos de canto y atrajo la atención del mundo de la música griega. Su talento y presencia en el escenario la condujeron a los estudios de grabación.

Despina grabó su primer álbum, titulado Gela Mou con la compañía "Minos-EMI" en 1994, en el que se incluyó un dueto con el famoso cantante griego "Yiannis Parios". La canción, titulada "To Adieksodo" fue todo un éxito, y en 1996 un segundo álbum salió a la venta con el título de Esena Perimeno (Te espero a ti). Al año siguiente, Despina hizo un tour por Europa y América del Norte.

En Diciembre de 1997 formó equipo con el productor y compositor "Foibos/Phoebus". Su primera colaboración, Deka Entoles, produjo más singles exitosos. En el año 2000, Despina y Foibos produjeron Profities, álbum que consiguió ser disco de "Oro" el mismo día en que fue sacado a la venta, y "Platino" en sólo 1 mes.

El single "Ypofero" fue 6 veces "Platino", con más de 300,000 copias vendidas, convirtiéndose en el CD-single más vendido de la historia musical de Grecia. En Otoño del 2001 Despina y Foibos decidieron hacer un contrato con la nueva y más dinámica compañía discográfica "Heaven Music", y el 19 de Diciembre de ese mismo año, Despina publicó Geia, un álbum doble con 21 nuevas canciones que fue 4 veces disco de "Platino" en tan solo 11 días.

A principios de Marzo del 2002, Despina fue premiada en los "World Music Awards", celebrado en Mónaco, como la artista griega con más éxito de ventas, siendo la primera artista que, viviendo y trabajando en Grecia, recibió un premio de tal categoría. A principios del 2003, su single titulado "Ante Gia" escaló en las listas griegas como sus predecesores, al igual que su siguiente single, "Opa-Opa".

Después le siguieron "Come Along Now", canción oficial de la marca "Coca-Cola" para las olimpiadas de "Atenas 2004", y en invierno de ese mismo año, "Stin Avli Tou Paradisou" rola en la que Foibos volvió a colaborar con Despina. 10 Xronia Mazi es su más reciente producción discográfica, así como un álbum triple, lanzado el 6 de Diciembre del 2007, donde Despina creó 15 canciones, más un "disco extra" o "bonus" (en este caso el tercero), donde adjuntó sus más grandes éxitos en versión "remix" creados junto a Foibos como un agradecimiento a todos sus fans por todo el amor y todo el cariño que le han hecho sentir todos estos 14 años de trayectoria musical.


Obviamente el disco se convirtió en "Platino" durante la primer semana de su lanzamiento al mercado europeo. El género está bien variado. Varía desde el "pop" puro, mezclado con tintes de "rock" y un género musical griego titulado "laika"; aparte de canciones "dance", las cuales son los excelentes remixes que componen esta obra maestra. Los 4 singles que han salido hasta la fecha son los siguientes: "Thelo", "10 Xronia Mazi", "Agapi" y "Fantasou Apla."


Φαντάσου απλά (Imagina simplemente)



Με κοιτάς, σε κοιτώ και κρυφά χαμογελώ
μέσα μου νιώθω τόσο ευτυχισμένη
με κερνάς το φιλί που λαχτάρισα πολύ
σαν κρασί την καρδούλα μου γλυκαίνει

με ρωτάς να σου πώ αν αλήθεια σ'αγαπώ
με ρωτάς τι σημαίνεις για εμένα
με ρωτάς να σου πω πως θα ήμουνα εγώ
στη ζωή αν δεν γνώριζα εσένα

Φαντάσου απλά το ράδιο χωρίς τραγούδια
Φαντάσου απλά την άνοιξη χωρίς λουλούδια
Φαντάσου απλά σταθμούς χωρίς να υπάρχουν τρένα
έτσι θα ΄μουνα χωρίς εσένα

Φαντάσου απλά μια καραμέλα δίχως γλύκα
Φαντάσου απλά ένα καφέ γεμάτο πίκρα
κι ίσως μετά να καταλάβεις πως το θέμα
είναι να χω εσένα

με ρωτάς να σου πώ αν αλήθεια σ'αγαπώ
κι αν ποτέ με αφήσεις πως θα νιώσω
με ρωτάς να σου πώ πως τα πράγματα και εγώ
προσπαθώ μια ιδέα να σου δώσω.







Me miras, te miro y sonrío a escondidas
Dentro de mí me siento tan feliz
Me agasajas con el beso que tanto anhelé
Como el vino endulza mi pequeño corazón.

Me pides que te diga si te quiero de verdad
Me preguntas qué significas para mí
Me pides que te diga como estaría yo
En la vida si no te conociera.

Imagina simplmente la radio sin canciones
Imagina simplemente la primavera sin flores
Imagina simplemente las estaciones sin trenes
Así estaría yo sin ti.

Imagina simplemente un caramelo sin azúcar
Imagina simplemente un café lleno de amargor
Y quizás depués comprendas cómo estaría el tema
Si no te tengo.

Me pides que te diga si te quiero de verdad
Y cómo me sentiría si alguna vez me dejases
Me pides que te diga cómo estarían mis asuntos y yo
Intento darte una idea.




Σε χρειάζομαι (Te necesito).



Opa, opa.



Ela


Anaveis foties


Símera



Gia


Ypofero

RENÉE VIVIEN


Renée Vivien, pseudónimo de Pauline Mary Tarn nació en Inglaterra en el último tercio del siglo XIX. Su padre murió cuando ella era apenas una niña, dejándola a merced de una madre que intentó por todos los medios declarar a su hija como demente cuando su mayoría de edad estaba próxima con el propósito de arrebatarle su parte de la herencia. Los años de niñez que pasó estudiando en Francia le hicieron adorar este país y su lengua, hasta el punto de convertirse París en su lugar de residencia y asumir el francés como lenguaje de expresión literaria.

Por otra parte, la ciudad de la Rive Gauche era un destino preferente para las artistas e intelectuales que ansiaban vivir libremente su homosexualidad, como era el caso de Vivien. Vecina de Colette (sus casas estaban comunicadas por el patio) y coetánea de Pierre Louys, Lucie Delarue-Mardrus, Liane de Pougy, entre otras, vivió su primer romance amoroso y lésbico con la también escritora Natalie Clifford Barney, conocida como "La Amazona", mujer de gran personalidad y fama que inspiró no sólo gran parte de las creaciones de nuestra escritora, sino de muchos otros escritores y escritoras más.


El mayor volumen de su escritura se concentró en el género poético, mientras que la narrativa vio la luz en forma de relatos (La Dame à la Louve) y una novela de la que haría dos versiones (Une Femme m´apparut...), amén de una pequeña biografía sobre Ana Bolena, un compendio de frases máximalistas (L´Album de Sylvestre) y traducciones de Safo y otras poetisas griegas.

El primer poemario que Renée Vivien publicó fue firmado mediante las palabras R. Vivien, que posteriormente derivaron en René Viven. Mientras la crítica alababa el talento de aquel autor que suponían masculino la autora se preparaba para dar el salto añadiendo una "e" más a su pseudónimo: Renée Vivien.

El escándalo sacudió a la joven poetisa, que de la noche a la mañana pasó de ser alabada y comparada con Baudelaire a ser tratada por la crítica con burlas referentes a su homosexualidad en todos los periódicos y revistas del momento. Tal fue la presión, que al cabo de un par de años, la escritora dedició retirar todos sus libros de la venta. En adelante, todo lo que publicaría sería para regalárselo a sus amigos y a la gente que ella considerase merecedora de leer su obra.

La temprana decepción amorosa e inseguridad que le produjeron las infidelidades de Natalie Clifford Barney, la precipitaron a correr bajo los brazos y la protección de la Baronesa Zuylen, quien a juzgar por los escritos que dejó escritos Colette sobre aquella relación, pusó a Renée Vivien en una situación subyugada y posesiva que la obligaría forzadamente a escribir una carta de ruptura dirigida a Natalie (la misma amazona confesaría años más tarde su total convencimiento de que Renée Vivien fue obligada a escribir aquella carta).

Sea como fuere, parece ser que efectivamente, Vivien no se hallaba enamorada de Zuylen, pues fueron otras las musas que le inspirarían amor y literatura, no sólo Barney, cuya sombra persistiría a lo largo de su vida y de su obra, sino también otras, entre las cuales la más importante sería la princesa turca Kerimé, con quien mantuvo una relación amorosa platónica y epistolar.

Este ser sensible y místico encontró refugio para sus decepciones y sus tenebrosidades en el alcohol, acarreándole con el tiempo una anorexia que la haría morir, o dejarse morir, en 1909, pocos meses después de haberle confesado en su última carta a la princesa Kérimé su intención de acabar son su vida iniciando ya lo que Renée Vivien llamó su "agonía moral".

Hoy en día todavía tiene lugar el "Premio Renée Vivien" de poesía que tras su muerte fundó la Baronesa Zuylen, con quien se cuenta que escribió conjuntamente otras varias obras más bajo el pseudónimo de Paul Riverdsale.


Lucidité


L´art délicat du vice occupe tes loisirs,
Et tu sais réveiller la chaleur des désirs
Auxquels ton corps perfide et souple se dérobe.
L´odeur du lit se mêle aux parfums de ta robe.
Ton charme blond ressemble à la fadeur du miel.
Tu n´aimes que le faux et l´artificiel,
La musique des mots et des murmures mièvres.
Ton baiser se détourne et glisse sur les lèvres.
Tes yeux sont des hivers pâlement étoilés.
Les deuils suivent tes pas en mornes défilés.
Ton geste est un reflet, ta parole est une ombre.
Ton corps s´est amolli sous des baisers sans nombre,
Et ton âme est flétrie et ton corps est usé.
Languissant et lascif, ton frôlement rusé
Ignore la beauté loyale de l´étreinte.
Tu mens comme l´on aime, et, sous ta douceur feinte,
On sent le rampement du reptile attentif.
Au fond de l´ombre, elle une mer sans récif,
Les tombeaux sont encor moins impurs que ta couche...
O Femme ! Je le sais, mais j´ai soif de ta bouche!



LUCIDEZ


El arte delicado del vicio ocupa tus recreos,
Y tú sabes despertar el calor de los deseos
A los cuales tu cuerpo pérfido se arrebata.
El olor del lecho se mezcla con los perfumes de tu ropa.
Tu rubio encanto se asemeja a la insipidez de la miel.
No amas más que lo falso y lo artificial,
La música de las palabras y de los débiles murmullos.
Tus besos se desvían y se insinúan sobre los labios.
Tus ojos son inviernos pálidamente estrellados.
Los lutos siguen tus pasos en tétricos desfiles.
Tu gesto es un reflejo, tu palabra es una sombra.
Tu cuerpo se aplaca bajo besos sin nombre,
Y tu alma está ajada y tu cuerpo usado.
Lánguido y lascivo, tu artero roce
Ignora la belleza leal del abrazo.
Mientes como se ama, y, bajo la dulzura fingida,
Se siente el arrastramiento del reptil atento,
En el fondo de la sombra, tal que un mar sin arrecife,
Los sarcófagos son aún menos impuros que tu cama...
¡Oh Mujer!, yo lo sé, ¡pero tengo sed de tu boca!


Traducción castellana de Martínez Mado, (selección y traducción), "Poemas de Renée Vivien", en Lectora, Barcelona, UAB, 2004.

jueves, 2 de octubre de 2008

Selene y Endimión


Selene, la luna divinizada, fue desde los más remotos tiempos inspiradora de pasiones y se vio siempre muy solicitada. Todo su drama de amor es, pues, comprensible. Si la fealdad es la mejor defensa de la virtud, Selene se encuentra desprovista del todo de esta defensa tan útil. Fue bella desde el principio, lo sigue siendo y sigue inspirando a los poetas y enamorando a los hombres.


Selene es hija de Hiperión y de su hermana Eurifaesia. Algunas versiones de la leyenda le atribuyen otra madre. Pero, en todo caso, es hermana del sol y de Eos, la aurora. Todos los mitos de esta diosa son historias de amor, y esto parece lo propio de una diosa que sólo sale de noche a lucir su hermosura. Entre sus muchos amantes están Zeus, el padre de los dioses, y Pan, el dios de la naturaleza. Pero el héroe de la más bonita leyenda de amor de Selene es Endimión, también de origen divino y nieto de Zeus. Cuando Selene le conoce, él se dedica al pastoreo, pero antes había sido rey de Elida. Le destronaron, se refugió en el monte Larmos y se dedicó a apacentar sus vacas y a estudiar los astros.


Su leyenda de amor con Selene tiene varias versiones, todas poéticas. Según la versión más primitiva y a la vez más simple, Endimión, llegada la noche, cansado de sus tareas del día, se dormía profundamente dentro de la cueva que le servía de morada. Pero, si el tiempo era bueno, se tumbaba a dormir al aire libre, junto a la puerta de la cueva, desnudo. En este detalle de su desnudez al aire libre coinciden todas las versiones.


Una noche Selene le descubre, le ama y se tiende a dormir junto a él. Desde entonces le visita todas las noches, le encuentra siempre dormido, y se acuesta junto a él sin despertarle. Así, dormido él y ella despierta, se aman. Y cuando una noche Endimión despierta en pleno amor y se entera de que es el amante de una diosa, ya es padre de cincuenta hijas y de un hijo.

En otra versión, la que se suele citar como mito de Endimión, el primer enamorado es él, quien todas las noches, para distraer su soledad, contempla a Selene y su corazón se nutre de esta muda contemplación amorosa. Hasta que una noche Selene, que no sabe nada del gran amor que ha inspirado, baja a la tierra, le ve dormido y desnudo y le ama.


Pasan mucho tiempo así. Despierto, es él el enamorado de la diosa imposible. Dormido, él se convierte, sin saberlo, en el objeto de amor de la misma diosa. Él no sabe que ella le visita cuando está dormido, y ella no sabe que él la ama cuando está despierto. Ella nunca se atreve a despertarle porque tiene miedo de estropear una situación tan romántica. Y así tienen las cincuenta hijas.


Pero un día él se despierta, de pronto, por un querer de los dioses. Ve a su amada allí y es feliz con ella. Él confiesa su amor, que dura desde hace tanto tiempo, y ella también. Esta escena de la mutua confesión, sobre todo después de las cincuenta hijas, aunque no figura dialogada en ninguna de las leyendas, podría ser una pura delicia.


Pero entonces el que tiene miedo es Endimión. Ha pasado tanto tiempo que ya empieza a envejecer, y pide a Selene que use de su poder divino y le conserve siempre joven. Selene pide ayuda a Zeus, y éste decide que Endimión no sufra el paso del tiempo, pero sólo mientras esté dormido. Es decir, que sólo envejecerá, en adelante, los ratos que esté despierto.


Endimión hace prometer a Selene que estará siempre con él mientras él duerma. Así él no envejece y siempre que se despierta se despierta feliz. Pero entonces, cuando está despierto, ella no está. Así él vuelve a dormir en seguida para tenerla junto a sí, y así no envejece.


Ninguna de las versiones de la leyenda explica el final de Endimión. El de Selene no lo pueden explicar porque no ha tenido final. Sigue en el cielo, enamorando a los hombres y recibiendo el homenaje y las canciones de los poetas. Apenas existe un poeta que no la haya mencionado alguna vez, como símbolo de la meta ideal e inefable de su corazón enamorado de algo que está más allá del alcance de los hombres.

César Vallejo, soledad, tristeza, búsqueda.


César Vallejo (1892-1938)
Sin discusión, el poeta peruano más grande de todos los tiempos, una figura capital de la poesía hispanoamericana del siglo XX —al lado de Neruda y Huidobro— y una de las voces más originales de la lengua española. Su complejo mundo poético se distingue por un profundo arraigo al ámbito familiar; las experiencias del dolor cotidiano y la muerte; la visión del mundo como un lugar penitencial sin certeza de salvación; la solidaridad con los pobres y desamparados del sistema capitalista; y la fe en la utopía revolucionaria prometida a los hombres por el marxismo. En diversas etapas de su obra se notan los influjos del modernismo, la vanguardia, el indigenismo, la poesía social y el impacto de acontecimientos históricos, como la Guerra Civil española.

Nació en Santiago de Chuco, en la zona andina norte del Perú, en el seno de una familia con raíces españolas e indígenas. Desde niño conoció la miseria, pero también el calor del hogar, lejos del cual sentía una incurable orfandad. Estudió en la Universidad de Trujillo, ciudad donde recibió el estímulo de "la bohemia" local formada por periodistas, escritores y políticos rebeldes. Allí publicó sus primeros poemas antes de llegar a Lima a finales de 1917. En esta ciudad aparece su primer libro, Los heraldos negros (impreso en 1918, circula en 1919), uno de los más representativos ejemplos del posmodernismo, tras las huellas de Leopoldo Lugones y Julio Herrera y Reissig. En 1920 hace una visita a su pueblo natal, donde se ve envuelto en unos disturbios que lo llevarán a la cárcel por unos tres meses; esta experiencia tendrá una crítica y permanente influencia en su vida y obra, y se refleja de modo muy directo en varios poemas de su siguiente libro, Trilce (1922). Se considera esta obra como un momento fundamental en la renovación del lenguaje poético hispanoamericano, pues en ella vemos a Vallejo apartándose de los modelos tradicionales que hasta entonces había seguido, incorporando algunas novedades de la vanguardia y realizando una angustiosa y desconcertante inmersión en los abismos de la condición humana que nunca antes habían sido explorados.

Al año siguiente parte para París, donde permanecerá (con algunos viajes a la Unión Soviética, España y otros países europeos) hasta el fin de sus días. Los años parisinos fueron de extrema pobreza y de intenso sufrimiento físico y moral. Participa con amigos como Huidobro, Gerardo Diego, Juan Larrea y Juan Gris en actividades de sesgo vanguardista, pero pronto abjura de su propio Trilce y hacia 1927 aparece firmemente comprometido con el marxismo y su activismo intelectual y político. Escribe artículos para periódicos y revistas, piezas teatrales, relatos y ensayos de intención propagandística, como Rusia en 1931. Reflexiones al pie del Kremlin (1931). Inscrito en el Partido Comunista de España (1931) y nombrado corresponsal, sigue de cerca las acciones de la Guerra Civil y escribe su poema más político: España, aparta de mí este cáliz, que aparece en 1939 impreso por soldados del ejército republicano. Toda la obra poética escrita en París, y que Vallejo publicó parcamente en diversas revistas, aparecería póstumamente en esa ciudad con el título Poemas humanos (1939). En esta producción es visible su esfuerzo por superar el vacío y el nihilismo de Trilce y por incorporar elementos históricos y de la realidad concreta (peruana, europea, universal) con los que pretende manifestar una apasionada fe en la lucha de los hombres por la justicia y la solidaridad social.

José Carlos Mariátegui


LOS HERALDOS NEGROS


Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufridos
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o lo heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma,
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!


AMOR PROHIBIDO


Subes centelleante de labios y de ojeras!
Por tus venas subo, como un can herido
que busca el refugio de blandas aceras.

Amor, en el mundo tú eres un pecado!
Mi beso en la punta chispeante del cuerno
del diablo; mi beso que es credo sagrado!

Espíritu en el horópter que pasa
¡puro en su blasfemia!
¡el corazón que engendra al cerebro!
que pasa hacia el tuyo, por mi barro triste.

¡Platónico estambre
que existe en el cáliz donde tu alma existe!
¿Algún penitente silencio siniestro?
¿Tú acaso lo escuchas? Inocente flor!...
Y saber que donde no hay un Padrenuestro,
el Amor es un Cristo pecador!


EL POETA A SU AMADA

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;y
tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.


ESPERGESIA

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que soy malo; y no saben
del diciembre de ese enero.

Pues yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.
Hay un vacío
en mi aire metafísico
que nadie ha de palpar:
el claustro de un silencio
que habló a flor de fuego.

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Hermano, escucha, escucha...
Bueno. Y que no me vaya
sin llevar diciembres,
sin dejar eneros.

Pues yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que mastico... y no saben
por qué en mi verso chirrían,
oscuro sinsabor de ferétro,
luyidos vientos
desenroscados de la Esfinge
preguntona del Desierto.

Todos saben... Y no saben
que la Luz es tísica,
y la Sombra gorda...
Y no saben que el misterio sintetiza...
que él es la joroba
musical y triste que a distancia denuncia
el paso meridiano de las lindes a las Lindes.

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo,
grave.



HECES

Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.
Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste de gracia y pena; viste de mujer.

Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
las cavernas crueles de mi ingratitud;
mi bloque de hielo sobre su amapola,
más fuerte que su "No seas así!"

Mis violentas flores negras; y la bárbara
y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
con óleos quemantes el punto final.

Por eso esta tarde, como nunca, voy
con este búho, con este corazón.

Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.

Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
tengo ganas de vivir, corazón!



PIENSO EN TU SEXO...

Pienso en tu sexo.
Simplificado el corazón, pienso en tu sexo,
ante el hijar maduro del día.

Palpo el botón de dicha, está en sazón.
Y muere un sentimiento antiguo
degenerado en seso.

Pienso en tu sexo, surco más prolífico
y armonioso que el vientre de la sombra,
aunque la muerte concibe y pare
de Dios mismo.

Oh Conciencia,pienso, si, en el bruto libre
que goza donde quiere, donde puede.

Oh escándalo de miel de los crepúsculos.
Oh estruendo mudo.
¡Odumodneurtse!